From 6f10945466269fd186e47960a0520b732d3e8626 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexandros Tsakos Date: Fri, 6 Jan 2023 17:24:50 +0100 Subject: [PATCH] matic last --- content/article/urosmatic.md | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/content/article/urosmatic.md b/content/article/urosmatic.md index be3de6d..9876596 100644 --- a/content/article/urosmatic.md +++ b/content/article/urosmatic.md @@ -118,7 +118,7 @@ paper to thoroughly analyze these lists and present them in a systematic manner, I will concentrate only on prisoners of war, and especially on women and children, since they are often entirely neglected.[^20] -The Kawa III stela of Taharqa (Copenhagen, Ny Carlsberg Glyptotek I.N. 1707, Columns 22-23) informs us that the king provided the +The Kawa III stela of Taharqa (Copenhagen, Ny Carlsberg Glyptotek Æ.I.N. 1707, Columns 22-23) informs us that the king provided the temple of Amun with male and female servants, and the children of the rulers (*wr.w*) of Tjehenu (Libyans).[^21] The Kawa VI (Khartoum SNM 2679, line 20-21) stela informs us that the temple of Amun in Kawa was @@ -422,13 +422,13 @@ knowledge, is found on the Triumphal Stela of Piye (Cairo JE 48862, 47086-47089, lines 149-150), the founder of the 25th Dynasty of Egypt, who ruled between 744-714 BCE: "Now these kings and counts of Lower Egypt came to behold His Majesty's beauty, their legs being the -legs of women." *js gr nn \ nswt ḥ3(tj)w-^c^ nw T3-mḥw jj r m33 nfrw -ḥm=f rdwj=sn m rdwj ḥm.wt.*[^76] Nicolas-Christophe Grimal has +legs of women." *js gr nn \ nswt ḥ3(tj).w-^c^ nw T3-mḥw jj r m33 nfr.w +ḥm=f rd.wj=sn m rd.wj ḥm.wt.*[^76] Nicolas-Christophe Grimal has translated this part of the text in a way that suggests that the legs of the kings and counts of Lower Egypt trembled like those of women.[^77] One has to stress that the adjective *tremblant* (French trembling) is not written in the text, but is rather assumed by Grimal. On the other -hand, Hans Goedicke's translates *rdwj=sn* not as legs, but knees +hand, Hans Goedicke's translates *rd.wj=sn* not as legs, but knees instead.[^78] According to Robert K. Ritner, this means that they were trembling in fear,[^79] and similarly, according to Amr el Hawary, this could indicate that enemies of Piye had their legs @@ -440,7 +440,7 @@ that body hair removal was restricted only to women. For Nubia, at least, this is indicated by the description of Kushites in the Bible as tall and smooth-skinned people (Isaiah 18: 7).[^82] Later in the text, it is stated that three of these kings and counts stayed outside the palace -"because of their legs" (*r rdwj=sn*), and only one entered. El Hawary +"because of their legs" (*r rd.wj=sn*), and only one entered. El Hawary postulates that this could be related to the previous comparison with the legs of women.[^83] Another case is possibly alluded to later in the same text when it states "You return having conquered Lower Egypt; @@ -451,7 +451,7 @@ contrasted to the vulvas which should receive them,[^85] we can argue that, in both cases, bulls stand for men, or at least masculinity, in both the human and animal world. It is interesting that on the Triumphal stela of Piye women from the palace of the Lower Egyptian king Nimlot -paid homage to Piye "after the manner of women" (*m* *ḫt* *ḥmwt*).[^86] +paid homage to Piye "after the manner of women" (*m* *ḫt* *ḥm.wt*).[^86] Maybe this indicates that there was also a manner in which men are supposed to pay homage to the king, and that the defeated kings and counts of Lower Egypt failed to do this, or at least the text wants us @@ -476,7 +476,7 @@ composed for the Kushite kings. In the Annals of Harsiyotef (Cairo JE people in his 6th regnal year. After taking spoils of war, the ruler of Mededet was sent to Harsiyotef, saying: "You are my god. I am your servant. I am a woman. Come to me" (*ntk p(3)=j* *nṯr* *jnk p(3)=k b3k* -*jnk* *sḥmt* *my j-r=j*).[^88] In this attestation, we have a direct +*jnk* *sḥm.t* *my j-r=j*).[^88] In this attestation, we have a direct speech of the enemy, who, according to the text, identifies himself with a woman. Of course we are safe to assume that these words were put in his mouth by the composer of the text of the stela. El Hawary has